LEKSYKA.PL
Ustaw stronę LEKSYKI jako stronę startową Dodaj LEKSYKĘ do ulubionych stron! Wstaw słownik LEKSYKI do swojej strony WWW!
.Leksyka.plSłownik angielski onlineSłownik niemiecki online
Web AssistantLeksyka Translator
LEKSYKA.PL Forum Index Register FAQ Memberlist Search

LEKSYKA.PL Forum Index » Studia » literary translation Goto page 1, 2  Next
Post new topic  Reply to topic View previous topic :: View next topic 
literary translation 
PostPosted: Mon Mar 08, 2010 8:57 pm Reply with quote
gagatek
Guest
Witam, gdzie moglabym znalezc jakies konkretne informacje o literary translation oraz translation of idioms, czy o problemach z tym zwiazanych?. bylabym bardzo wdzieczna. Pozdrawiam
 
PostPosted: Mon Mar 08, 2010 9:13 pm Reply with quote
mah
[Moderator]
Joined: 03 Jun 2004
Posts: 1824
Location: Poznan
Przekład literacki we współczesnej translatoryce Maria Krzysztofiak, Wydawnictwo UAM, 1996

http://mlingua.pl/articles,show,pol,234,1

mah
View user's profile Send private message
 
PostPosted: Wed Mar 10, 2010 5:09 pm Reply with quote
gagatek
Guest
Dziekuje serdecznie
 
PostPosted: Mon Mar 15, 2010 10:16 am Reply with quote
Guest
Witam!
Czy moglaby mi pani podać jakies inne zrodlo dotyczace tlumaczenia idiomow. Cos zebym mogla porownac. Ja wlasnie nie moge za bardzo skupic sie na ekwiwalencji a na kognitywnym podejsciu, dlatego chcialabym pokrotce opisac trudnosci i mozliwe techniki. Pozdrawiam i prosilabym bardzo o pomoc.
 
PostPosted: Mon Mar 15, 2010 10:43 pm Reply with quote
mah
[Moderator]
Joined: 03 Jun 2004
Posts: 1824
Location: Poznan
Czy szukasz informacji o kognitywnym podejsciu do idiomow?
mah
View user's profile Send private message
 
PostPosted: Tue Mar 16, 2010 2:42 pm Reply with quote
gagatek
Guest
tak, do idiomow badz do translacji. Sama nie wiem teraz czy samobojstwa nie popelnilam z moim tematem, gdyz ciezko jest cokolwiek znalezc na ten temat. Moze Pani moglaby wytumaczyc mi to bo promotor sie uparl i zreszta chyba juz za pozno na zmiany. A czy uwaza Pani, ze moglabym powiazac tutaj roznice kulturowe wlasnie z tym podejsciem? Moj mail , jesli mialaby Pani czas mountagasia@gmail.com
 
PostPosted: Tue Mar 16, 2010 7:52 pm Reply with quote
mah
[Moderator]
Joined: 03 Jun 2004
Posts: 1824
Location: Poznan
Nie taki diabel straszny
zacznij od przeczytania
[PS] The semantics of idioms: a cognitive linguistic approach
Format pliku: Adobe PostScript - Wersja HTML
R Benczes - Cytowane przez 6 - Powi±zane artykuły
to put the cognitive linguistic theory on idioms into practice and analyse ..... tactic behavior of idioms. Cognitive Psychology 21:243{259. ...
ny01.nytud.hu/~szigetva/even/02be.ps.gz - Podobne
i
[PDF] Idiomatic expressions in multicultural integration: a cross ... - [ Tłumaczenie strony ]
Format pliku: PDF/Adobe Acrobat - Wersja HTML
A Strugielska - Powi±zane artykuły
idiomatic expressions, it seems most plausible to conduct our research within the framework of cognitive linguistics. A. Cognitive linguistics ...
www.inter-disciplinary.net/ati/diversity/.../strugielska%20paper.pdf - Podobne

i odezwij sie
mah
View user's profile Send private message
 
PostPosted: Wed Mar 17, 2010 4:52 pm Reply with quote
gagatek
Guest
jak narazie bardzo dziekuje! Zabiore sie do przeczytania bo wydaja sie miec wreszcie moze cos wspolnego z moja praca.
Pozdarawiam
 
PostPosted: Sat May 15, 2010 4:38 pm Reply with quote
Guest
Witam ponownie;)

Powoli przechodze do III rozdzialu, a przy okazji poprawiam 2 pozostale. Mam pytanie dotyczace jednej rzeczy, a mianowicie:
Piszac o tlumaczeniu idiomow napisalam o strukturalnym podejsciu i kognitywnym i mam problem bo nie wiem w jaki sposob moglabym to wykorzystac w III rozdziale. Myslalam o tym zeby najpierw zanalizowac idiomy pod katem wlasnie strukturalnym czyli przedstawic strategie np. omission, paraphrase etc. , a pozniej cos o tym kognitywizmie. Tutaj przeprowadzilam badanie, ktore wyglada tak:
przygotowalam kilkanascie idiomow, ktore analizuje i poprosilam zeby opisali co widza( chodzi mi o konkretne obrazy zwiazane z idiomem) . Niektore z nich faktycznie opisywane sa poodbnie, ale nie wszystkie.
Jak moglabym wlasnie ten fakt wykorzystac w empirycznym? Prosze o pomoc...
 
PostPosted: Sat May 15, 2010 5:19 pm Reply with quote
mah
[Moderator]
Joined: 03 Jun 2004
Posts: 1824
Location: Poznan
Bede potrzebowac Twojej pomocy

Dalej tlumaczenia literackie?
Twoje przyklady idiomow i ich tlumaczen sa z literatury pieknej?

Rozdzial III
czy to dalej dywagacje oparte o literature przedmiotu?
czy to metodologia?
czy juz czesc badawcza z wnioskami?

Przy okazji w tlumaczeniu idiomow napotkasz kalki (strukturalne) czyli dziwna skladnie. O tym na http://www.staff.amu.edu.pl/~inveling/pdf/Klos_et.al_INVELING15.pdf

Czekam
mah
View user's profile Send private message
 
PostPosted: Sat May 15, 2010 10:46 pm Reply with quote
Guest
Tzn tak, literary translation bylo mi potrzebne jedynie jako podrozdzial w II rozdziale- Translation Studies. Pierwszy poswiecilam teorii idiomow a wlasnie II samej translacji i tam mam min. dwa podrozdzialy Structural approach to translation ( techniki wg Baker tj. omission, paraphrase etc..) a nastepny jest Cognitive approach to translation i wlasnie tam konceptualizacja , kategoryzacja i pozniej obrazowanie i wymiary. Wlasnie w III moj material badawczy to idiomy z Zaćmienia ( wybrane tylko dlatego, ze przeczytalam i napotkalam wiele przykladow idiomow;)) i tam wlasnie analizuje idiomy pod wzgledem typow i strategii tlumaczenia zastosowanych przez tlumacza. Chce wykorzystac tez w jakis sposob to podejscie kognitywne, wiec zdecydowalam przeprowadzic cos w rodzaju badania, ktore wygladalo tak jak pisalam we wczesniejszym poscie.I tutaj wlasnie mam pytanie skierowane do Pani o to jakby mogl wygladac ten moj III rozdzial wykorzystujac strukturalne i kognitywne podejscie. Nie wiem czy to jakos porownac (jak?). Prosilabym o jakies sugestie, ja pytam promotora, ale on raczej liczy na to, ze ja cos wymysle Wink
 
PostPosted: Sat May 15, 2010 10:51 pm Reply with quote
Guest
Chcialam dodac jeszcze jedna rzecz, ze promotor nie wspominal nic o metodologii- co na innych kierunkach jest normalne i mysle , ze bardzo pomaga. To jest praca licencjacka, a oczekuje sie od nas co najmniej pracy na poziomie nieco wyzszym. Chcialabym naprawde cos sama wymyslić, ale to chyba nadmiar szkoly, nauki, praktyki, sesja, praca.... Pewnie sama Pani tego doswiadczyla.

Pozdrawiam
 
PostPosted: Sat May 15, 2010 10:58 pm Reply with quote
mah
[Moderator]
Joined: 03 Jun 2004
Posts: 1824
Location: Poznan
na wyczucie
opisz grupe testowa ? studenci > sample > jakas charakterystyka ze znajomoscia jezykow rowniez
zajmij sie grupowaniem idiomow zgodnie z ich interpretacja (obrazy) przez grupe testowa
potem "naloz" na te wyniki/obserwacje > interpretacje strukturalna

obojetnie co Ci wyjdzie, bedzie dobrze, bo na tym polega weryfikowanie (falsification) teorii

albo sie naloza albo nie albo czesciowo
Kazdy wynik bedzie ciekawy.

Pozniej napiszesz wstep do tego rozdzialu.

Odezwij sie gdy cos sie zacznie dziac (albo gdy zwatpisz)
Polamania
mah
View user's profile Send private message
 
PostPosted: Sat May 15, 2010 11:16 pm Reply with quote
mah
[Moderator]
Joined: 03 Jun 2004
Posts: 1824
Location: Poznan
pospieszylam sie

musisz tez opisac idiomy > czym sie kierowalas w ich wyborze

jesli chodzi o idiomy i polaczenie ich tlumaczen z oboma podejsciami:
idiomy teoretycznie trudne do tlumaczenia bo.....
Tlumaczenie > rozne podejscia

To musisz miec w pamieci (nie pisz) przystepujac do analizy sample.

i. Zacznij od swojej wlasnej strukturalnej analizy tlumaczen wybranych idiomow. Tak bedzie prosciej.
ii. Potem SAMPLE i podejscie kognitywistyczne

iii. teraz "nakladanie" Twojego opisu strukturalnego na interpretacje przez SAMPLE.

iv. Twoje obserwacje/wnioski. Wynik nalozenia analiz na siebie bedzie mial zwiazek z ocena obu teorii w przypadku tlumaczenia idiomow
Tak bedzie przejrzysciej

potem WSTEP
mah
View user's profile Send private message
 
PostPosted: Sun May 16, 2010 1:36 pm Reply with quote
Guest
Dobrze wiec we wstepie powinnam napisac czym sie kierowalam przy wyborze idiomow? Jesli chodzi o to podjescie strukturalne; w sumie chcialam skupic sie nad tym jak tlumacz podszedl do tlumaczenia. Czy teraz wykonac wlasne tlumaczenia i analize?

1. Podejscie strukturalne i analiza
2. Podejscie kognitywisyczne i analiza, jakie obrazy dominuja, jaka jest tendencja.
3 i to nalozenie obu analiz- juz mi sie slabo zrobilo

Pozdrawiam
literary translation 
  LEKSYKA.PL Forum Index » Studia
You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
All times are GMT + 1 Hour  
Page 1 of 2  
Goto page 1, 2  Next
  
  
 Post new topic  Reply to topic  


phpBB © 2001-2004 phpBB Group
Hestia template designed by Vjacheslav Trushkin