 |  | | | |  |  |  |  | Kto doradzi jaki program do tłumaczenia najlepszy. |  | |  |  |  |
Posted: Thu Oct 09, 2008 7:38 am |
|
|
| Bzik |
| Guest |
|
 |
|
|
|
|
|
 |
| Cześć Wszystkim, mam pytanie - chcę się rozwinąć bardziej jako tłumacz, ale brakuje mi narzędzi do tego, tzn oprogramowania do szybszego tłumaczenia. Do tej pory tłumaczyłam wszystko sama i całkiem nieźle mi to szło tylko zdecydowanie wolniej niż tym co korzystają z programów takich jak np. wordfast. Czy ktoś z was wie coś o tych programach i może jakiś polecić? |
|
|
 |
 |
|
|
|  |  |  | | | |  |  |
 |  | | | |  |  |  |  | |  | |  |  |  |
Posted: Fri Oct 10, 2008 1:08 pm |
|
|
| Slawek |
|
 |
 |
| Joined: 27 Oct 2004 |
| Posts: 184 |
| Location: UK |
|
|
 |
| Poszukaj w Internecie informacji o narzędziach CAT. Chyba najbardziej popularny jest zestaw SDLX Trados. Niektórzy zleceniodawcy mają własne narzędzia lub żądają korzystania z jakichś konkretnych programów. Powodzenia w działalności freelancera! |
|
|
 |
 |
|
|
|  |  |  | | | |  |  |
 |  | | | |  |  |  |  | |  | |  |  |  |
Posted: Fri Oct 10, 2008 1:39 pm |
|
|
| Guest |
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
| Informacji na ten temat jest dużo, ale bardziej zależy mi na opinii osób, które na codzień mają z tymi programami doczynienia. W każdym razie dzięki za radę. A z tym powodzeniem to zobaczymy;-) Może się uda. Mah może Ty coś wiesz na ten temat? Podobno masz doświadczenie:-) |
|
|
 |
 |
|
|
|  |  |  | | | |  |  |
 |  | | | |  |  |  |  | |  | |  |  |  |
Posted: Fri Oct 10, 2008 2:09 pm |
|
|
| Slawek |
|
 |
 |
| Joined: 27 Oct 2004 |
| Posts: 184 |
| Location: UK |
|
|
 |
Na co dzień pracuję właśnie w tej parze programów. Miałem okazję wykonywać zlecenia z użyciem innych narzędzi (już nawet nie pamiętam wszystkich nazw), ale zdecydowana większość moich klientów żądała korzystania z tych dwóch programów (czyli SDLX i Trados).
No i ważna rzecz - zakup i korzystanie z tego rodzaju narzędzi ma sens jedynie w przypadku "powtarzalności" projektów, tzn. jeśli w kolejnych zleceniach pojawiają się te same sformułowania lub terminologia (co raczej byłoby trudne np. w przypadku literatury). Oba programy działają na zasadzie tworzenia baz danych z zestawionymi parami "zdanie źródłowe - zdanie docelowe". Jeśli podczas pracy program wykryje, że tłumaczone zdanie występuje w podłączonej bazie (Translation Memory), automatycznie je wstawi. Można również określić poziom podobieństwa, np. program może sugerować podstawienia z bazy podobne w 50% do tłumaczonego zdania. I to cała "tajemnica" szybszego tłumaczenia - po prostu każde zdanie wystarczy przetłumaczyć jeden raz (i oby dobrze ), a potem wykorzystywać to tłumaczenie w kolejnych pracach. |
|
Last edited by Slawek on Sat Oct 11, 2008 3:15 am; edited 1 time in total |
|
 |
 |
|
|
|  |  |  | | | |  |  |
 |  | | | |  |  |  |  | |  | |  |  |  |
Posted: Fri Oct 10, 2008 2:20 pm |
|
|
| Bzik |
| Guest |
|
 |
|
|
|
|
|
 |
Super! Dziękuję za info. Mam jeszcze ostatnie pytanie - ile kosztują te programy?
P.S. W literaturę sie nie bawię bo nigdy nie potrafiłam zbyt dobrze jej interpretować po polsku nawet;-) |
|
|
 |
 |
|
|
|  |  |  | | | |  |  |
 |  | | | |  |  |  |  | |  | |  |  |  |
Posted: Fri Oct 10, 2008 2:33 pm |
|
|
| Slawek |
|
 |
 |
| Joined: 27 Oct 2004 |
| Posts: 184 |
| Location: UK |
|
|
 |
| Cenę musisz sprawdzić sama, bo ja mam ten program od dość dawna i tylko dokupuję kolejne aktualizacje. Wiele zależy od kraju, dystrybutora, sposobu płatności, aktualnych ofert itd., itp. Jestem przekonany, że po wpisaniu w Google np. "trados + dystrubutor" coś znajdziesz. Możesz też kupić bezpośrednio od producenta, być może będzie taniej. |
|
|
 |
 |
|
|
|  |  |  | | | |  |  |
 |  | | | |  |  |  |  | |  | |  |  |  |
Posted: Wed Oct 14, 2009 11:06 am |
|
|
| 3mac |
| Guest |
|
 |
|
|
|
|
|
 |
| SDL Trados jest programem bardzo kosztownym i ma sens tylko w przypadku dużych tłumaczeń biznesowych. Istnieje jednak Open Sourcowa altermatywa w postaci programów OmegaT i OmegaT+ |
|
|
 |
 |
|
|
|  |  |  | | | |  |  |
 |  | | | |  |  |  |  | |  | |  |  |  |
Posted: Wed Oct 28, 2009 11:21 pm |
|
|
| OmegaT |
| Guest |
|
 |
|
|
|
|
|
 |
| OmegaT+ to tylko klon OmegaT, który miał dodawać multum dodatkowych funkcji, a pozostał w tyle za oryginałem. Niemniej jednak polecam samą OmegęT - przede wszystkim dlatego że jest za darmo, a jakością nie ustępuje innym programom. |
|
|
 |
 |
|
|
|  |  |  | | | |  |  |
 |  | | | |  |  |  |  | |  | |  |  |  |
Posted: Sat Feb 20, 2010 8:28 pm |
|
|
| atominium |
|
|
 |
| Joined: 20 Feb 2010 |
| Posts: 1 |
| Location: Kraków |
|
|
 |
Ja osobiście polecam Trados 2007 i 2009.Spróbuj sdlx lite.
Do plików ttx nada się znakomicie.
Polecam również memoQ.45 dni trial a potem działać będzie w ograniczonym zakresie ale wystarczającym dla tłumacza.
Jak chcesz to zajrzyj na naszego bloga.
Znajdziesz tam kilka tutoriali dzięki którym szybko i łatwo nauczysz się obsługi narzędzi cat.
http://www.blog.atominium.com |
|
|
 |
 |
|
|
|  |  |  | | | |  |  |
|